Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for the ‘lingüística histórica’ Category

Aparte del doblaje al castellano de todo lo extranjero no hay nada que me moleste tanto como el castellano moderno de las series y películas históricas en la televisión española. Un ejemplo es la serie Aguila Roja de la RTVE. En su página web destacan como se ha ambientado hasta la perfección la serie:

La ambientación de la acción en el siglo XVII requiere un gran esfuerzo de producción, tanto en la construcción de los decorados de interior, de más de 2.000 metros de extensión, como los exteriores. […] Un esfuerzo e inversión que está reflejado también en la cuidada reproducción del vestuario, el mobiliario y las armas de combate habituales de la época, junto al empleo de un elevado número de figurantes y animales vivos en cada jornada de grabación. […] Se ha buscado cuidar al máximo los detalles para que el espectador se sumerja en el ambiente cotidiano de una villa del siglo XVII español.

El lenguaje de los personajes, sin embargo, no se menciona. Si se escucha cualquier pista de audio de la serie quién adivinaría que es un relato del siglo XVII. Salvo algun vocablo que se designa a títulos o a cosas que se usaban en aquel entonces, es un castellano moderno. A mí, esto me molesta. Me gustaría ver pero también oir, esto sí, con subtítulos en un lenguaje moderno. De esa forma podría de verdad creer que fuera verosímil. Podría soñar que estuviera también allí en la sociedad del s.XVII. Ahora bien, no se sabe exactamente como se hablaba entonces. Obviamente no existen ni videos ni grabaciones de esa época. Los lingüistas que tratan la linguistica historica tienen cierta idea, pero la reconstrucción no llegaría nunca a ser la verdadera versión original. Aún así, creo que, hecho bien y subtitulado, aportaría mucho más para con el público espectador que lo que hay ahora (y los lingüistas por fin tendrían la posibilidad de ganarse algo de dinero..;-)

Read Full Post »