Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for the ‘humor’ Category

Mi lengua materna es el noruego. Para mi es un idioma precioso y rico, y me gustaría celebrarlo con un buen vino. Ya que estoy trabajando, y en Noruega trabajando no se toma vino, pues lo celebro aquí.

Me encanta que el noruego sea un idioma con mucha riqueza dialectal, y que sea normal que incluso los ministros hablen en sus dialectos no solo en su casa sino que también en el parlamento y en la tele. También me parece guay que está de moda la música cantada en noruego, y en todos los dialectos del noruego. Un ejemplo véis en el video de Sirkus Eliassen. Este grupo canta en su dialecto de Bodø, y adorna la letra con inglés y castellano.

Esta mañana he hecho dos observaciones acerca de mi propio idioma. Primero me he dado cuenta de que el castellano en Noruega cada vez tiene más prestigio y que está entrando en nuestro léxico con préstamos. Los ejemplos se ven más en la lengua hablada o en textos coloquiales, y muchas veces se emplean para enseñar sentimientos muy fuertes. Hoy he visto un préstamo español en el periodico. La palabra “nada” se había enredado entre un conglomerado de palabras noruegas..

I love you te quiero

Sirkus Eliassen: “I Love You Te Quiero”

La segunda observación que he hecho hoy la he hecho en el coche rumbo a la universidad escuchando la radio. Dos interlocutores, uno de Oslo y otro de Trondheim, estaban hablando sobre algo. De repente el de Oslo interrumpe al de Trondheim con una risita porque el tío de Trondheim había pronunciado el nombre “Erik” con un tono bajo en la primera vocal. Según el osloense sonaba muy raro, ya que en Oslo se pronunica con un tono descendiente. De allí han empezado a discutur cómo pronunciaban otros nombres, lo cual a mí me ha parecido fonetástico 🙂 Lo que no entiendo es por qué no hablan de estos temas más a menudo..

Desde luego, no me extraña que sea dificil para un extranjero aprender nuestro idioma.. pero eso sí: merece la pena 😉

Anuncios

Read Full Post »

Llevo mucho tiempo sin publicar más noticias fonetásticas. Entre otras cosas, he estado ocupada con los preparativos de la fiesta del cumpleaños de mi hijo mediano que ahora tiene 4 años.

Celebramos su día en el bar Grand Prix en Bilbao con los amiguitos del protagonista y sus padres. Tanto los peques como los mayores lo pasamos pipa. Después de los bocadillos, el pastel de barco pirata del Pato Donald, los regalos, la canción y los juegos, cuando una de las niñas se iba a marchar, una madre quiso que su hija se despidiera en la otra lengua que hablamos en mi familia, el noruego. Vaya faena que se montó cuando le dije como se dice en noruego. La madre se asustó ante semejante grosería de despedida “jode, no puede ser…. ¿jode???” contestó casi susurrando para que su hija no lo oyese cuando intentó repetir el “hade” noruego.

El caso es que la despedida, hade, se pronuncia así.

Entre el ruido de los tantísimos niños la madre de la niña, sin embargo, lo percibió así.

Cómo joden los falsos amigos. Porque esto es un buen ejemplo de lo que se llama un falso amigo, que según Wikipedia  “[…] es una palabra de otros idiomas que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra en la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente.”  Me acuerdo de mi año como estudiante de intercambio en Venezuela de la historia de la chica estadounidense que había dicho a su madre anfitriona que estaba embarazada (embarrased en inglés significa avergonzada). Podría dar miles de ejemplos, pero creo que ahora entendéis el concepto.

Ahora os quiero enseñar, por medio de los fantásticos espectrogramas, por qué estas palabras entre sí se parecen mucho. Primero os enseño como se ve la palabra hade):

Y jode (y ahora podéis apreciar la prueba acústica de mi acento noruego. La /d/ intervocálica en pricipio tiene que pronunciarse como una fricativa sonora interdental [ð], pero aquí tenéis la prueba de mi fallo, ya que hay una pequeña oclusión en la /d/:

En los dos casos se trata de palabras bisilábicas de sílabas abiertas (la última sílaba de hade puede ser que sea trabada, porque hay un elemento de aspiración en la coda). Los segmentos en ambas palabras son bastante parecidos, pero a mí me llama la atención las vocales tónicas- la a tónica (y larga) noruega y la o tónica castellana.

En realidad, la realización mía de hade podría ser una realización viable de jode, teniendo en cuenta que todos los segmentos que constituyen hade son, en algún dialecto del mundo hispano, posibles alófonos del los segmentos de jode.

Bueno , esto es todo por ahora. ¡Os dejo con un “hade”!.

Read Full Post »