Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for the ‘Guatemala’ Category

poster svolvær

Un estudio dialectológico sobre la prosodia del español en Guatemala dentro del macro-proyecto AMPER

Guatemala es un país rico en idiomas con sus 25 comunidades lingüísticas. Sin embargo, una parte considerable de la población habla solo el español mientras que otra es bilingüe con el español como L1 o L2. El español tiene función como lengua franca en el país.

En previos estudios que he hecho sobre el español que hablan los monolingües en Guatemala, no he encontrado variación dialectal en la pronunciación de diferentes sonidos que suelen pronunciarse de distintas formas en el mundo hispanohablante. No obstante, mucha gente guatemalteca asimila diferencias en el habla por ejemplo entre los que son del altiplano y los que son del oriente, y lo explican con los rasgos prosódicos. Es decir, dicen que unos hablan más rapido que otros o que hablan más cantadito  o menos cantadito que otros.

Mi proyecto de doctorado (en el Instituto de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Bergen) tiene como objetivo describir las posibles diferencias entonacionales y rítmicas del español en Guatemala. También pretende comparar las hablas urbanas con las rurales. Mi proyecto forma parte de AMPER. Pueden leer más sobre mi proyecto pinchando aquí: AMPER Guatemala.

Anuncios

Read Full Post »

Bergen Language and Linguistics Studies

Bergen Language and Linguistics Studies

Como parte de ALAC (Atlas Lingüístico de América Central), dirigido por mi director de tesis Miguel Ángel Quesada Pacheco, se ha publicado el resultado de las investigaciones sobre la pronunciación del españo enl varios países centroamericanos en la revista BeLLS. ¡Enhorabuena!

El análisis sobre el español guatemalteco, que es una versión amplificada y editada de mi tesis de maestría del 2006, ya se publicó en el 2011, en una revista guatemalteca de la Universidad Rafaél Landívar que se llama VOCES. Lamentablemente VOCES no publica la revista por internet, así que no os puedo ofrecer ningún enlace para que lo lean.

Read Full Post »

Guatemala en pequeño

Reproducción de Guatemala en pequeño. Un país de muchos contrastes naturales y de mucha riqueza lingüística.

Hoy es un día fonetástico: Es el día internacional de la lengua materna. El año pasado Lucía Verdugo de Lima escribió unas palabras para reflexionar sobre lo que significa la lengua materna, en general y para los guatemaltecos en particular: Lee aquí el artículo que salió en la Prensa Libre el dia internacional de la lengua materna del año 2010.

Read Full Post »

En julio 1524 Alvarado, un conquistador mandado por la corona castellana, fundó la villa Guatemala después de haber derrotado varios reinos mayas, pipil y xinka. La conquista se llevo a cabo en tan solo 7 meses y 21 días, porque se encontraron con una población fuertemente debilitada y reducida por enfermedades traidas por los del viejo mundo. Además los castellanos hicieron migas con el grupo kaqchicel y con su ayuda lucharon y ganaron contra sus enemigos. En la época precolombina la lengua franca de las poblaciones de lo que hoy en día es Honduras, El Salvador, Guatemala y la parte sur de México era la lengua náhuatl. Los kaqchikeles llamaban su capital Quauhtlemallan, nombre que los conquistadores copiaron para su primera villa en América Central. Quauhtlemallan significa tan bonitamente lugar de muchos árboles en la lengua de prestigio de aquel entonces, el náhuatl.

Hay que añadir que la alianza entre los castellanos y los kaqchiceles duró muy poco tiempo. En los textos mayas nisiquiera hay referencias de tal alianza.

Hoy día se sigue hablando en Guatemala el castellano y la lengua propia de los kaqchikeles, el kaqchikel, y 22 otros idiomas. El náhuatl se sigue hablando en México. Aún se puede observar topónimos en Guatemala con origen náhuatl. También hay una serie de prestamos del idioma que se usan en el castellano guatemalteco. Incluso hay muchas palabras de origen náhuatl en otros idiomas como el inglés, el noruego y el euskera entre otros que los tienen como préstamo de la versión castellana. Buenos ejemplos son las palabras tomate, chocolate, avocado y cacao.

(Para más información véase Jorge Luján Muñoz, 2008, Guatemala. Breve historia contemporánea, Fondo de cultura económica: México.)

Read Full Post »